Hoy traigo, con motivo del tema del concurso muchos de mis temas favoritos en un solo post: este poema de la poeta lesbiana Amy Lowell me sirve para mezclar poesía, arqueología lesbica, o la relación entre las flores y la sexualidad de las mujeres. Y el sexo. Y los gatos. Y la relación entre ambos (jajajajaaaaaa). A mi me gustaría que cuando leyerais este poema, pensarais que hay en este jardín unos cuerpos de mujeres, que el pubis femenino es ese gato negro, que el deseo emana de esa luna que rige los ciclos menstruales y las mareas, que visualiceis las amapolas con sus pétalos curvados como si fueran los labia, y que las pequeñas y hechizadas orquídeas (llamadas en inglés el deleite de las damas)…de las que se dice, son como una carita que mira alerta, las veais como la imagen que yo veo, la de un clítoris excitado.
Me gustaría que imaginarais el jardín que nos pinta Lowell como esos cuerpos sensuales. Que oigais la respiración entrecortada que sube y baja, en jadeos, descrita alta como las yemas de los brillantes y dorados brotes, baja como las dulces flores de alisón a mis pies. La energía del poema culmina en un orgasmo, que se describe como agua que empieza a correr y las chispas de luciérnagas. Y en un sólo verso, aparte de todo, leed: “then you come”. En inglés significa “entonces tu vienes”, o llegas, o también “entonces tu te vienes”, “entonces tu te corres”. Ella se viene, silenciosamente y pálida y hermosa como es su petite morte, la del orgasmo.
Amy Lowell (1874-1925)
A black cat among roses,
Phlox, lilac-misted under a first-quarter moon,
The sweet smells of heliotrope and night-scented stock.
The garden is very still,
It is dazed with moonlight,
Contented with perfume,
Dreaming the opium dreams of its folded poppies.
Firefly lights open and vanish
High as the tip buds of the golden glow
Low as the sweet alyssum flowers at my feet.
Moon-shimmer on leaves and trellises,
Moon-spikes shafting through the snowball bush.
Only the little faces of the ladies' delight are alert and staring,
Only the cat, padding between the roses,
Shakes a branch and breaks the chequered pattern
As water is broken by the falling of a leaf.
Then you come,
And you are quiet like the garden,
And white like the alyssum flowers,
And beautiful as the silent sparks of the fireflies.
Ah, Beloved, do you see those orange lilies?
They knew my mother,
But who belonging to me will they know
When I am gone.
Jardín a la Luz de la LunaUn gato negro entre las rosas
Flox, lila bajo la luz de una luna en su cuarto creciente
El dulce aroma del heliotropo y el nocturno aroma del alhelí.
El jardín está muy quieto
Está hipnotizado por la luz de la luna
Colmado por las fragancias
Delirando con los sueños opiaceos de sus curvadas amapolas
Las luces de las luciérnagas se encienden y se esfuman
Altas como las yemas de los brillantes y dorados brotes
Bajas como las dulces flores de alisón a mis pies
La luna titila entre las hojas y la reja
La luna cual dardo enciende los blancos arbustos
Sólo los pequeños rostros de las hechizadas orquídeas están alerta y contemplando
Sólo el gato almohadilleando las rosas
Sacude una rama y rompe este variado boceto
al manar el agua desde una hoja caída;
Entonces tú vienes,
Y eres silenciosa como el jardín,
Y blanca como las flores del alisón,
Y hermosa como el silencioso destello de las luciérnagas.
Oh amada, ¿puedes ver las azucenas naranjas?
Conocieron a mi madre
pero ellas, que me pertenecen,
Sabrán cuándo yo me he ido.
(he adaptado bastante una traducción encontrada aquí)

santa y clara tan pichis




